Как это бывает и в России, зачастую новообразованные слова и фразы, произнесённые кем-то известным, быстро становятся частью языковой культуры. Так, слово malarkey , произнесённое вице-президентом Байденом осенью 2012 года, американцы подхватили моментально. Слово это, как выяснилось, означает пустой трёп. Председатель ФРС США Бен Бернанке ввёл в глобальный оборот фразу «фискальный обрыв» ( fiscal cliff ). Стала популярной и фраза binders full of women («папки с одними женщинами»), произнесённая кандидатом в президенты США Миттом Ромни во время рассказа о его губернаторстве в Массачусетсе: «Мне нужно было сформировать кабинет, а почти все кандидаты были мужчинами... Я обратился к женским организациям за помощью, и они дали мне папки с одними женщинами».

Иногда новые слова вытесняют старые, однако чаще они описывают новые явления. Как ни удивительно, слова, значение которых американцы сегодня чаще всего ищут в Интернете, — это «капитализм» и «социализм». Вероятно, они как-то отражают для них борьбу между республиканцами и демократами, которых многие обвиняют в строительстве «социализма» в США. Ещё один любопытный факт: исследователи считают, что американцы злоупотребляют словами creative (креативный), organizational (организационный) и effective (эффективный), применяя их слишком часто, особенно в деловых разговорах.

От любви до ненависти

Определённую трудность для россиян, начинающих жить в Америке, представляет тот факт, что одни те же слова в русском и английском языках часто имеют тонкую смысловую разницу, связанную с нагрузкой, которую несёт это слово. Например, значение слова friend («друг») в английском языке гораздо шире, чем в русском, и используют его американцы чаще. Это скорее что-то промежуточное между русскими словами «приятель» и «знакомый». В Америке им обозначают всех — от неплохих знакомых до очень близких друзей. Само слово «знакомый» ( acquaintance ) американцы используют редко, предпочитая называть почти всех друзьями. Ещё больше американцы любят использовать слово «любовь» — love . В подавляющем большинстве случаев эта любовь переводится на русский словом «нравиться», то есть to like , американцы же «любят» или «ненавидят» (to hate ) почти все вокруг. Если американец говорит, что что-то ему нравится, используя слово like , будьте осторожны — часто это вежливое признание того, что он или она «не love » это что-то, но боится вам признаться. На мой взгляд, в Америке, как ни в одной другой стране, от любви до ненависти — один лингвистический шаг.

Вообще, американцы гораздо более эмоциональны и лаконичны в языке, чем россияне. Например, меня в США всегда спрашивают, почему поздравления в русском языке такие сухие: «С днём рождения!» или «С Новым годом!». По мнению американцев, в них нет радости и эмоций, а если вы захотите их добавить, придётся дописывать пару фраз. В английском они заложены в самых стандартных поздравлениях, например, « Happy New Year ! » , « Happy Birthday ! » или даже « Merry Christmas ! » . Можно, наверное, при желании сделать на этом основании какие-нибудь выводы о разнице в национальных характерах американцев и россиян. С другой стороны, в английском языке нет аналога хорошего русского слова «душевно», поэтому ни «душевненько посидеть», ни поговорить с американцем «по душам» не представляется возможным — по крайней мере, с филологической точки зрения. Нет, кстати, в английском и слова «собутыльник», зато есть «приятель по выпивке».

Есть в английском языке слова, вообще отсутствующие в русском, и наоборот. Я уже приводил примеры в предыдущей книге — от английского слова privacy до русского слова «прописка». Говорил я и о том, что в американском английском есть специальное слово, обозначающее ложбинку, разделяющую женский бюст. Это слово cleavage , которое пришло в эротику из геологии и означает «разлом», «расщепление». История такой трансформации проста, но типична для Америки. Как известно, в 1930-х годах в США появилась система добровольной цензуры в кинематографе. Когда на экранах стали появляться откровенные британские фильмы, юристы из Американской ассоциации кинопромышленников решили использовать этот геологический термин для описания рискованных сцен в них. Слово подхватили американские журналисты, и сегодня оно полностью вытеснило в США слово «декольте», которое до этого более столетия доминировало в английском языке для описания частично обнажённой женской груди. Появились уже разновидности этого термина, обозначающие, например, заметные в туфлях частично обнажённые пальцы женских ног (toe cleavage ).

Как известно, некоторое время назад дизайнеры одежды стали массово выпускать женские джинсы и брюки особого фасона — с заниженным поясом, позволяющим девушкам показывать верх своих трусиков. И хотя эта мода вызвала в США целую волну юридических разбирательств, особенно в консервативных штатах, она стала поистине мегапопулярной. Сразу появилось словечко whale - tail , то есть «хвост кита», обозначающее У-образное женское нижнее белье, виднеющееся над поясом джинсов или юбки. Наиболее экстравагантные девушки начали таким же манером демонстрировать верхнюю часть своих ягодиц, выступающую из-под низко сидящей одежды, в результате чего появилось словосочетание buttock cleavage — «ягодичная ложбинка». И конца этой креативности не видно. А ведь все начиналось с простого геологического термина... Теперь уже есть используемое обоими полами слово sagging — так называется стиль одежды, позволяющий обозревать значительную часть нижнего белья. Должен признаться, что следить за неожиданностями языкового развития в США — вещь достаточно увлекательная. По крайней мере, для меня.

Но вернёмся к россиянам. Как шутят в США, русского человека часто можно узнать не только по тому, как он путает артикли или слова те и / — так делают многие иностранцы, а иногда даже сами американцы. Выдаёт нас то, что мы по делу и не по делу употребляем извинение sorry , путая ситуации его использования с теми, где должно бы прозвучать словосочетание-извинение excuse те . Это действительно, как я быстро заметил, распространённая ошибка многих приезжающих сюда россиян, забавная, но не страшная. Для тех, кто не в курсе, уточню: sorry , как правило, используется лишь после какого-то действия, a excuse те — до того, как вы что-то сделали, и второй вариант желательно произносить со словом please . Извинению sorry дополнение please никогда не требуется. Звучит смешно. Но эти ошибки легко исправить — главное, так или иначе, но извиниться. Кстати, в США часто используется и Французское pardon те , причём почему-то с ударением на первом слоге. А уж словосочетание-признание ту fault , по моим наблюдениям, служит здесь основанием чуть ли не для всепрощения, однако практически не используется россиянами, говорящими по-английски. Как бы там ни было, важно понимать, что английский абсолютно любого уровня — хороший, приемлемый в США английский. Скорее уж можно нарваться на языковую нетерпимость со стороны тех, для кого он тоже не является родным. Впрочем, это их психологическая проблема, а не ваша.

Глава 4. Страна без праздников

Без переносов

В книге «Америка... Живут же люди!» я в основном описывал жизнь обычного американца от рождения до смерти, так сказать, круговорот человеческой судьбы. Здесь же я хочу попробовать иной подход и проследить за тем, как проходит обычный американский год — основные его этапы, конечно. Этакий календарь по-американски, если хотите. Тогда, мне кажется, у читателя сложится более полное впечатление об этой стране.